商务英语的语言特点是什么
2022-04-16 05:29:06 未知 【 字体:大 中 小 】
商务英语翻译与普通英语翻译区别在于商务英语要具备相关专业知识,主要是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点,包括词汇特点与句法特点,那商务英语的语言特点是什么?
1. 擅长使用专业术语
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 内容严谨结构复杂
用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。
语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
3. 涉猎广范,具有实用性
商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。
4. 常使用缩略词
在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
猜你喜欢
华为热点资讯怎么关闭(华为热点资讯怎么关闭广告)
三相刀闸中间烧糊了 三相刀闸中间烧糊了怎么修
厄瓜多尔虾什么时候最肥(厄瓜多尔虾好吗)
伊力骑士白酒是粮食酒吗 伊力特酒是纯粮酒吗
神武靴子腰带有吸血属性么
凯迪拉克xt5换挡杆p档故障
氧气袋可以带上火车吗?(随身氧气瓶可以带上火车吗)
玻化砖上的油污怎么洗 玻化砖用什么清洗
快手会火的名字大全(快手会火的名字大全搞笑)
国考证件照要求正装吗(国考照片要求正装吗)
国考证件照要求正装吗(国考照片要求正装吗)
女兵体检哪几项容易刷下去(女兵体检哪些不容易过)
冰箱条发霉了怎么处理 冰箱里起霉怎么处理
普洱熟茶香气的种类 熟普洱茶都有什么香型
腰带长度到哪里最合适 腰带一般多宽合适
重庆公积金APP上怎么注册 重庆公积金app上怎么注册账号
好听伤感qq名字(好听伤感qq名字女)
锅什么材质的好(不锈钢锅什么材质的好)
个人一定要交公积金吗 个人一定要交公积金吗
重庆公积金怎么补办(重庆公积金怎么补办个人账户)